Font Size: a A A

A Study Of Order Restructuring In E-C Translation

Posted on:2012-07-20Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:K Z ShuFull Text:PDF
GTID:2215330371958695Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Translation is a cross-language, intercultural and cross-social communicative activity. Translation, as a process of restructuring messages form the source language to the target language, requires the translator to give full considerations to the differences between the expressions, and to convey the entire information of the source language. As translation involves at least two cultures and two languages, English-speaking and Chinese-speaking peoples have different thinking models, so they have different expression orders in the description of the same objective facts. Order not only plays a grammatical role in sentences but also carries specific semantic meanings; difference in order may make semantic differences in a number of sentences which have the same identical concept. It is an important task to realize order restructuring in E-C translation, so as to reproduce a natural and close translation on the basis of a correct understanding of the sauce language.A review of the relevant studies at home and abroad shows that efforts are needed to study restructuring in E-C translation from the perspective of the difference in the thinking models between English and Chinese and that of comparative studies of the two languages. So it is necessary to discuss order restructuring in E-C translation from these two angles. The difference in thinking models between English-speaking and Chinese-speaking peoples performs in language as that English expressions focus on abstract thinking, while Chinese expressions focus on concrete thinking. In addition, the two languages are in different styles. English prefers to use the passive voice, while Chinese prefers to use the active voice more often; English is object-centered, while Chinese is human-centered; English tends to use long sentences, and Chinese tends to use phrases more frequently. English sentences are generally head-focused while Chinese sentences are often end-focused. In order to covey the original information more accurately and effectively, it is essential to restructure order in E-C translation. The thesis clarifies how to convert the position of attributive clauses and adverbial clauses, and how to adjust the time, place and logical orders in components of a conjunction so as to make the translation close to the source.
Keywords/Search Tags:E-C translation, thinking model, linguistic comparison, order restructuring
PDF Full Text Request
Related items