This thesis examines the translation of the idioms in the novel of the Russian writer Mikhail Sholokhov, "Podnataya Tselina", into Chinese language, and the translation of the idioms in the six novels of the Chinese writer Lao She, "Crescent Moon", "Rickshaw," "Cat City", "Under the red flag," "Sunshine," "Teahouse" into Russian language. In each language there is a vast usage of idioms, which results in vivid images. Because Chinese and Russian idioms are very different, an accurate understanding of the idioms in both languages will largely contribute to an adequate translation.In this research, the criteria for adequate translations in the Chinese and Russian versions was established in order to determine the accuracy of the translation. The comparison of the idiom translation from Russian to Chinese and Chinese to Russian was the object of the analysis. We analyzed the reasons of why the translations were successful and in some cases unsuccessful, the latter usually reflected as failure of the translator to express the exact meaning. I found that some Russian idioms in the process of literal translation caused reader's incomprehension, the translator did not consider reader's acceptance. One Chinese idiom in Russian translation did not express correctly the original meaning of the idiom. The reason of all these unsuccessful translations could be the translator's wrong understanding of the meaning of the translated idioms. I also found that some of the Chinese idioms were not translated at all to Russian, he just translated the whole meaning of the sentence. This could be because the translation of the phrase would seem inappropriate in content, and might affect the reader's feelings. Some Chinese idioms have their equivalence in a similar Russian idiom, but the translator has used a free method of translation because he wants to keep a consistent tone with the original language. This method is acceptable if it doesn't violate the principles of translation. |