| Chinglish, with English in form and Chinese in essence, is an unacceptable hybrid product in cross-cultural communication. Regrettably, Chinglish is not only produced by elementary English learners, but also can be found in the English interpretation of some important conferences. Although there have been plenty of studies on Chinglish so far in the academic field, few researchers have touched upon the problem of Chinglish found in a conference interpretation. Chinese premier's press conference during every year's National People's Congress (NPC) and Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) sessions is quite an eye-catching occasion, where the English interpretation deserves careful examination.Chinglish that occurs in the interpretation of Chinese premiers'press conferences can be found in various forms. Redundancy, synonyms in pair, the noun plague, misplaced phrases and clauses, dangling modifiers, and parallel structure are some of the major types. Some of the problems may be more frequently seen and heard than others, but all of them are typical in Chinese-to-English interpretation. More often than not, interpreters seem to produce Chinglish without detecting anything wrong in their interpreting.The reason that Chinglish appears even at such high-level press conferences may be many-folded. The author of this thesis will discuss it under the framework of transfer theory. Nida's theory of dynamic equivalence will also be employed in the thesis to explore the reasons underlying the phenomenon of Chinglish in Chinese premier's press conference interpretation. Based on the analysis of the causes, some suggestions on reducing Chinglish are put forward in the end.To sum up, according to the aforesaid findings from this study, Chinglish in Chinese-to-English press conference interpretation is a complex and deep-rooted problem; yet with efforts, it is possible to reduce, or even remove Chinglish from the interpretation. |