| Guo Moruo is a great translator as well as a poet, playwright and archeologist. In his whole lifetime, he totally translated over 3,000,000 words from the countries including Germany, Britain, Russia, America, France, Italy, India and Persia, introducing the famous writers, poets and works to China. Through which, he made great contribution to the development of literature translation in China. Guo's translation has a unique style. However, his achievements in this field have not been given due attention. Though some scholars have sorted out his translation works, it is far from enough. Among the studies on Guo Moruo's translation, very few has involved deconstruction.Formed in the criticism of structuralism, deconstruction is a postmodernist thought derived from France in the 1960's, and characterized by systematically deconstructing such concepts as structure, meaning advocated by structuralism. In the 20th century, with the great changes in philosophy and literature, translation studies began to move in a new direction. During this period, deconstruction was applied to translation field. It goes against the ideas about one center, binary opposition which are emphasized by Logocentrism, metaphysics and structuralism, calling for the establishment of a pluralistic, open and tolerant mechanism. Meanwhile, deconstruction suggests that it is possible for an original text to have several translations which are not completely restricted to the original; the translation should be relatively independent to the original; the translator's creativity should be used; the translator should share the same status with the author. Its rebellious understanding of the key notions in translation matches Guo's unconventional thinking about those issues and explains his controversial performance.The study analyzes Guo's poetry translation within the framework of constructive theory. The first chapter is an introduction of deconstruction and its translation views. It also serves as a summary of his related translation strategies and practice. The second chapter discusses how deconstruction is embedded in Guo Moruo's translation by explaining the opposition of meaning and language. The third chapter focuses on the deconstructive traits in Guo's translation by analyzing the opposition of the original and the translation. The fourth chapter is mainly about Guo's views on author and translator. Chapter five is a summary of the thesis. The limitations of applying the deconstruction theory to translation practice and possible further study are also mentioned.The significance of research is manifested in its efforts towards the modernization of Guo Moruo's translation views, and the promotion of the social status of the translation and translators as well. It provides a new perspective on Guo Moruo's translation study. |