For a long time, the study on translation has generally beensource-oriented, focusing on translation criteria and text comparisonbetween the original and the target. Since the 1980s when TranslationStudies witnessed the "cultural turn", translation theorists have begun tolook at translation beyond the scope. Among them, Lefevere andHermans abroad, Jiang Xiaohua and Wang Dongfeng at home, have donea lot of researches and argumentation on the manipulation of Ideologyupon translation, especially to literature translation. Translators began tobe aware of the pressure that ideology exerts, on translation, and thenconverted the trend of research on translation from the interior to theexterior of a text, from focusing on the faithfulness of the source text tothe variety of the translation, from language comparison research totranslation culture research. The above-mentioned new angle hasproduced a new source of growth of translation research.However, so far the researches on the ideology manipulatingtranslation have been mainly focusing on literature translation. This thesisstarts from foreign affairs and foreign affairs activities that particularlymanifest a country's dominant ideology, then makes researches on howthe ideology manipulates the foreign affairs translation, and finally makesa conclusion that it is the ideological manipulation that develops theprinciples, strategies and features of foreign affairs translation.With more and more intercourse and foreign affairs activities among countries, understanding the ideological manipulation to the foreignaffairs translation clarifies the means and strategies in the process oftranslation by foreign affairs translators.This paper is composed of six chapters.The first chapter deals with the concept of foreign affairs and foreignaffairs activities, introducing its features such as political nature,conservativeness and formalism, rigid hierarchy and precedence, and thecauses for these features as well. The second chapter depicts thecharacteristics of foreign affairs language as being political, formal,conservative, appropriate, and accurate, and explains the relationshipbetween ideology and translation. The third chapter tells the principlesand tactics of foreign affairs translation, advancing that accuracy,appropriateness and style preserve are the three principles and that literaltranslation is the main strategy. The fourth chapter dwells on thedefinition and origin of Ideology and points out the relationship betweenthem. The fifth chapter depicts the domination of ideology on foreignaffairs translation, which is revealed by its effect on principles,characteristics, tactic, purposes, and so on. The sixth chapter is theconclusion of the paper, emphasizing the significance of researches onforeign affairs through ideological manipulation. |