Ever since the 1980s, with the deepening of China's opening up policy, cultural and economic exchanges become more frequent than ever before. Interpretation, as the bridge of communication, plays an important role in cross-culture communications. Many press conferences are held during the annual meetings of NPC and CPPCC and about other important affairs at home and abroad. Interpretation is a special oral communication tool, its task being to bridge up the parties who speak different languages and have different cultural backgrounds, and make the parties of communication exchange their ideas smoothly without language barriers.In press conference situations, the high frequency of cultural-loaded expressions, such as proverbs, poems, allusions and political and economic phrases with Chinese characteristics have always been one of the most difficult problems for interpreters to solve. So the thesis takes the coping strategies to the interpretation of the cultural factors from Chinese to English as the studying subject.This thesis begins with a brief introduction to interpretation, involving its history, classification and so on. Then, based on the definition of culture, the thesis classifies the cultural factors from Chinese to English in press conferences into four categories. Based on the Interpretive Theory, this thesis argues that the nature of consecutive interpreting is the interpretation of the sense of the source speech, not its linguistic forms, and that the principle of consecutive interpreting is the accurate interpretation of the sense of the source speech—the complete interpretation of the key points of explicit information and the accurate interpretation of the implicit information conveyed by the key points of the source speech through the analysis of the factors that influence the working of consecutive interpreting. Next, the paper summarizes the coping strategies in dealing with the cultural factors in Chinese-English interpretation in press conferences, such as borrowing of similar idioms in TL, literal translation and free translation.Methodologically speaking, this thesis belongs to a qualitative study based on data collection. Through the study, we have achieved the following major findings: Firstly, The principle of consecutive interpreting is the accurate interpretation of the sense of the source speech. Secondly, the principle of consecutive interpreting may also shed light on interpretation evaluation, that is, the quality of the interpretation depends on whether the sense of the source speech is accurately interpreted. Thirdly, the five coping strategies of the cultural-loaded expressions in press conference interpretation summarized in this thesis can be of some guidance for interpreters in the interpreting practice. The interpreters may take the strategies as a reference in the interpreting practice so as to achieve good interpretive effects. |