| Chinese-translated Buddhist Scriptures are very important to the Chinese language research. Since the 1980s', Chinese language researchers have made many achievements on them. The Chinese-translated Buddhist Scriptures reflect Chinese language features from many perespectives. Synchronically speaking, one or several dynasties have their own system of phonetics, grammar and vocabulary;diachronically speaking, their spoken language mirrors the history of the Chinese language development.We select 6 groups of words from Zhu Fahu's Chinese-translated Buddhist Scriptures and give analysis and description to every group of words while discussing their diachronically evolving to generalizing the language features during the development. We intend to do some help to the research of commonly-used words and word building.The dissertation comprises of three parts and is summarized as following:The first chapter: Introduction.This section introduces the times background Zhu Fahu lived in and the quantity of his Chinese-translated Buddhist Scriptures, and the value of Chinese-translated Buddhist Scriptures as a kind of language material to research and the present situation about research, and the aims and methods to study commonly-used words.The second chapter: Study on commonly-used words.We select six groups of this kind of words: wearing-expressions, pregnancy-expressions, sleeping-expressions, out-looking-expressions, curing-expressions, looking-expressions. We aim at discovering the characteristics in Zhu Fahu's Chinese-translated Buddhist Scriptures with the methods of description and analysis combined together. Besides, the dissertation points out some insufficiencies about CHINESE GREAT DICTIONARY from four aspects together with our ananlysis and givesconclusions to the evolution result of these 6 groups of words in the contemporary Chinese language.The third chapter: The vocabulary features in the language of Zhu Fahu's Chinese-translated Buddhist Scriptures.In this section, the dissertation discovers that Zhu Fahu's Chinese-translated Buddhist Scriptures reflect that the Chinese language located in the period that ancient words and new words were exchanging and replacing each other rapidly. The vocabulary richness in Zhu Fahu's Chinese-translated Buddhist Scriptures is achieved by the way of compounds, synonym combination, tong-su-yi-xu synonymic words. |