Font Size: a A A

The Application Of Synaesthesia In Interior Design - A Case Study Of Ganzhou Rheiny Korean Restaurant

Posted on:2015-11-04Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:B J QiuFull Text:PDF
GTID:2132330422478039Subject:Art
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This paper discusses the translation issues of all kinds of figures in Fortress Besieged, theEnglish version of Wei Cheng, from the perspective of Functional Equivalent Theory.Functional equivalence theory is the core of Eugene Nida’s translation theory: translation isthe appearance of original language from semantic to style through most similar, natural andequivalent languages. The definition of translation by Nida is not only the equivalence ofvocabulary meaning, but also includes semantics, style and stylistic as well as the transmittinginformation of translation should have the surface lexical information and the deep culturalinformation. The first requirement of functional equivalence is to convey the spirit of the original,and should have corresponding literature style. Therefore, the functional equivalence can be usedas the main standard for measuring the quality of translated works.The Fortress Besieged of Mr. Ch’ien Chung-shu is an outstanding comic irony book inChinese modern history and rhetoric is widely used in the novel. Its humorous language featuresbenefits from Ch’ien Chung-shu usage of all kind of rhetoric devices and this usage vividlydepicts the characters and attracts the source language readers, but it is challengeable fortranslators. Because the use of rhetorical devices is an important aspect to reflect the original styleand whether the translation is proper will directly affect the style, thought and spirit of author.From the perspective of functional equivalence, this paper is aimed at providing a researchperspective for the rhetorical translation of Fortress Besieged and analyzes the translation qualityand translation methods. Based on the comparison and classification of all kinds of rhetoricaldevices, this paper makes readers have more profound understanding and knowledge aboutFortress Besieged.Through the research, we find that translators are as much as possible to keep metaphoricalobject and realize the maximum functional equivalence when dealing with rhetorical translation.Combined with specific case analysis, the author points out that we should adopt differentapproaches to find the cultural generality and bring the readers into the context of Chinese culturein the process of dealing with different cultures. However, translators have some limitations inmastering the Chinese language and culture, and it’s difficult to achieve the complete equivalencefor the vocabulary conflict and vocabulary vacancy when translating the content with strong Chinese cultural color of pun and allegorical.This paper is divided into five parts, including introduction and conclusion.The first chapter is introduction. It mainly introduces the research significance and methods,the author Ch’ien Chung-shu and his novel Fortress Besieged.The second chapter mainly introduces the research history and definition of rhetorical devicesand studies translation methods of general rhetorical translation as well as points out its importantrole in literary works.The third chapter is the theoretical framework of whole text. This chapter introduces Nida andequivalence theory and reviews the development process of theories along with emphasizing thefeasibility for literature study.The fourth chapter is the main part of this paper. Based on the Nida’s functional equivalence,this chapter mainly analyzes the translation of all kinds of rhetorical devices.The fifth chapter is the conclusion of this paper. This chapter considers this study can providecertain help and references for literature translation and puts forward some suggestions for furtherstudy.
Keywords/Search Tags:Fortress Besieged, rhetorical devices, translation, functional equivalence
PDF Full Text Request
Related items