| The Zhenguan Zhengyao written by Tangut is the oldest existing edition of the book,and the only known translation of ethnic minorities.It is more than a century before the earliest existing Chinese version,reflecting a certain version of the book before the compiled by Ge Zhi.According to the different collection places,the Tangut text Zhenguan Zhengyao can be divided into two parts:"Russian Collection" and "British Collection".This paper takes the relatively complete preserved "Russian Collection" as the research object.Russian Collection was unearthed in 1909 in Khara-khoto,Ejin Banner,Inner Mongolia,is now hidden in the Institute of Oriental Manuscripts,Russian Academy of Sciences,in 1999 it was published in Volume eleven of Collected manuscripts from Khara-khoto in Russian,existing part of Discussions on Instrcutions and Warnings for the Crown Prince and other Prince,Discussions on Admonition for the Benefit ofthe Crown Prince,Discussions on Benevolence and Righteousness and Discussions on Sincerity and Trust.This paper takes the Ming Hongwu Gengxu Wang Qin You Tang Ben as the foundation,the full text of the Tangut Zhenguan Zhengyao is re-translated.At the same time,I consulted the existing relatively complete series of codex,the published series of Zhenguan Zhengyao and the relevant contents retained in the ancient books of the Tang and Song Dynasties for the text comparison and investigation research.Through the comparsion of Tangut and Chinese text,this paper thinks:First,Zhenguan Zhengyao spreaded to Xixia in the early time,translated and published before 1140.The script that Tangut translator accorded is perhaps the "script or manuscript",which has certain differences with existing Chinese texts.But the Zhenguan Zhengyao version evolution to this content and chapter structure has basic finalize the design,and the consecutive version of Zhenguan Zhengyao is probably not out of this basic framework.What’s more,compared with the transcript,both the structure and content of the Tangut text are closer to the engraved edition,and the relationship between the Ming and Tangut text in the periodicals is better.Therefore,it can be inferred that the Tangut text should be an "old version" similar to the Ming text,and both of them belonged to "Zhongmi Text" system.Second,the Tangut text is a long time,when it is among the good books,which has important collation and collection value.Among the text,there are 10 places that can be collated and 5 places can be collected for the Chinese texts,and it has a certain role in promoting the research of Chinese texts.Third,the Tangut text of the corpus rich value,such as the collection of 74 pieces of linguistic materials,for the study of the twelfth century the song dynasty northwest dialect problems provides the precious corpus.and through the comparsion,also determined the Tangut word"(?)*no-sjo" specific meaning when "wet nurse",and the word and Tibetan vocabulary have common word psychology,etc.Fourth in the process of translation,the Tangut translator adopted omitted,mix simplified,sentence pattern translation and reverse translation strategy,did not use word by word,that is to say,Tangut text is to a certain extent the secondary creation for Chinese text,while in the process also conveyed some important information to us.The Tangut text is not only of great significance to the interpretation of the Tangut language,but also can promote the study of Zhenguan Zhengyao in Chinese from the aspects of version,collation and collection.The importance of the Xixia regime to the book reflects the recognition of the ethnic minority regime to the traditional culture of the Chinese nationality,which helps to clarify the formation process of the Chinese national community linked by blood,and has great practical significance to the current consciousness of the community of the Chinese nation. |