The report is a study on the English-Chinese translation extracted from How the World Really Works:The Science Behind How We got Here and Where We’re Going.The text falls into the category of popular science books,which is characterized by both specialty and popularity,unveiling the mechanism of the world step-by-step.The report comprehensively analyzes the problems in translation process,exploring ways to reproduce the original text based on Skopos theory and the “Comprehension,Expression,and Adaptation” Framework of Translation.The following conclusions are presented through case analyses:(1)At the comprehension stage,importance should be attached to the differences of cultural background and language customs between source language and target language;meanwhile digging the meaning of source language in terms of words,sentences,and context by using searching tools,so as to improve the accuracy of translation.(2)At the expression stage,four translation measures are included to ensure the fluency of translation and expression habits of target language: tackling the complex sentence,using Chinese idioms,adjusting word order,and avoiding translationese.Translation should be adjusted according to different language features.(3)At the adaptation stage,amplification,omission,and additional interpretation are adopted to better transfer the information of original text,and the translation should be selected according to the translation purpose.The report also sums up revelations of the translation practice: translators should not only adept at translation theories and skills,but also equip with broad cultural vision,knowledge accumulation,precise logic,and good writing skills both in Chinese and English.At the same time,translators should give high priority to Search Quotient,improving the ability of using all sorts of online tools in such a new era. |