| The Partnership Economy is a business book which introduces the background of the changing relationship between brands and consumers and how to establish the cooperative partnership.In the selected chapters,the extensive use of parenthetical language enriches the language form to a great extent and helps to realize the communicative purpose of language.There are a large number of various types of parenthesis in the book,which play the role of explanation,cohesion and illustration.Accurate translation of them can fulfill accurate transmission of information in the original text.Therefore,the translation of parentheses is the focus point of this translation practice report.According to the classification of parentheses,the author divides them into parentheses with the function of supplementary,parentheses with the function of articulation and parentheses with emphasis meaning.According to the different types of parentheses mentioned above,the translation methods and strategies of them are discussed from the perspective of communicative translation theory by analyzing the definition,classification of parentheses,and the differences of parentheses between English and Chinese.Based on analysis,translation methods and strategies including syntactic linearity,pre-posing,postposition method,amplification,embedding and adjustment of punctuation marks are adopted to tackle different types of parentheses.It is hoped that this paper will provide some reference for the translation of business books and the study of parentheses. |