Communication of medical research findings is essential in addressing current global zoonotic infectious diseases.Translation of medical texts plays a vital role as a bridge.Therefore,Chapter 4 of the survey report “Situation Analysis on the Roles and Risks of Wildlife in the Emergence of Human Infectious Diseases,” published by the IUCN Swiss Library,was selected as the basis of this translation report.The survey report attempts to verify if there are correlations between the risk of zoonotic diseases and captive animals as well as native wildlife.This report is based on Eugene A.Nida’s back-transformation strategy,which claims that the surface structure of a sentence seen by readers can be transformed into the deep structure using the back-transformation strategy.That is,translators can first identify kernels of the deep structure and then reorganize expression.In this report,the translator has analyzed the syntactic features of the original text and classified the long,complicated sentences(LCSs in the following text)in the text.The translator attempts to answer the following two questions: 1)What is the classification of long,complicated sentences in the biomedical text according to their syntactic features? 2)What are the corresponding translation methods or techniques should be used for the above categories of long,complicated sentences?To solve the above problems,this translation report adopts the methods of induction and comparative analysis to study the English-to-Chinese translation of Chapter 4 of the IUCN’s survey report,Situation Analysis on the Roles and Risks of Wildlife in the Emergence of Human Infectious Diseases.The research results are as follows: 1)According to the distinguishing features of the survey report,the long and complicated sentences can be classified into four types: “LCS with added information in brackets;LCS with non-finite verbs;LCS in “with” structure and LCS with pronouns.” 2)The translation methods for LCS with added information in brackets are“integrating” and “remaining”.“Integrating” is usually for attributes in parentheses,where the original form could be deleted for informative contents.And “remaining” is for appositives in parentheses.Usually,the information is less.The translation technique for LCS with non-finite verbs acting as adverbials is restructuring the word order;for LCS with non-finite verbs acting as attributes,subjoining the logical subject makes it complete.For LCS in “with” structure,“splitting” can be used to make the long sentence easy to understand.For LCS with pronouns,“reduction” can be used to clarify the indicated meaning instead of being rendered as another pronoun in Chinese.This report can provide some reference for E-C translation of long,complicated sentences of biomedical texts,promote communication of research results biomedicine at home and abroad,and provide new ideas for the source tracing of COVID-19 epidemics. |