| Wanderers: A History of Women Walking focuses on the history of women in the field of walking,and tells the creative stories of ten female writers and their experiences with walking.This text belongs to the genre of documentary literature,combining authenticity and literary quality.The translation of this book can provide historical facts,realize the practical and aesthetic functions of documentary literature,enhance people’s understanding of walking culture,showcase the possibilities of human life,and promote humanistic spirit.This translation practice is based on the functionalist approach to translation,with Hans Vermeer’s three principles of Skopos as a guiding framework,exploring the translation at the levels of vocabulary,sentence,and discourse.Guided by the principles of Skopos,Coherence,and Fidelity,various translation methods and strategies are flexibly employed to address specific issues in the translation process of documentary literature.At the vocabulary level,part-of-speech conversion,semantic extension,and semantic selection are carried out based on the cultural context of the target language,aiming to achieve the functionality and value of the translation.At the sentence level,taking into account the differences between English and Chinese,voice transformation,word order conversion,and the transformation between hypotaxis and parataxis are employed to ensure translation in compliance with the norms of the target language.At the discourse level,attention is given to the coherence and cohesion of paragraphs,the stylistic hierarchy,and the realization of aesthetic effects,ensuring consistency between the source and target texts in terms of style.The translator combines the three principles of the Skopos Theory with documentary literature texts,and summarizes the translation strategies and methods for documentary literature texts under the guidance of the Skopos Theory,aiming to provide reference and inspiration for future translation activities of documentary literature texts. |