| This report is based on the practice of Chinese-English translation of the Chapter 3(Section 1-3)in Hi,I’m China 2.The book shows the great changes of China from nature to civilization and from tradition to modernity.This is a way for both Chinese and foreign readers to learn about China’s profound changes and its great impact on the entire Chinese society.Looking back on the past,China has been exploring in the process of trial and error;focusing on the present,China has made steady progress step by step;looking ahead,China is approaching countless goals.The source text is a popular science text,which is scientific,literary,interesting and popular,rich in foregrounding language.In the process of the practice,the author finds it difficult to translate the culture-loaded words,rhetoric and innovative expressions.According to the foregrounding theory by English stylists Leach and Short,the author discusses it from two aspects: quality foregrounding and quantity foregrounding.As for the translation of quality foregrounding,the author classifies and analyzes it from three aspects,i,e.,phonetic deviation,lexical deviation and semantic deviation;for the quantitative foregrounding,the author focuses on the translation of repeated structure and parallel structure.In terms of translation theories and methods,this report adopts translation methods such as adaptation,creation and free translation in the theory of translation variation to achieve a breakthrough in the translation of foregrounding language.Through this translation practice,the translator has a better understanding of the stylistic characteristics of popular science texts and the translation strategies of foregrounding language.At the same time,the translator hopes that it can provide reference for the translation practice of similar texts in the future. |