Information fidelity is of crucial significance for the quality of interpreting;however,it is greatly influenced by instances of information redundancy and underinterpretation.While there has been ample research on redundancy and underinterpretation from such linguistic dimensions as lexicon,semantics,and logic,little attention has been given to relevant coping strategies.This is particularly true in the remote interpreting context,which brings unique challenges to the interpreters.By recording,observing,and analyzing the information redundancy and underinterpretation of student interpreters in the remote interpreting of the Mexican crossborder e-commerce training program,this study studies the causes of information redundancy and under-interpretation in remote interpreting and verifies the potential strategies that could be served as solutions.This thesis argues that,under the guidance of the “Triangular Model” of the Interpretive Theory of Translation,information redundancy in remote interpreting can be resolved through linguistic strategies covering condensation,transformation,and reordering,and extralinguistic strategies including analysis of visual aids like charts and speaker’s tone of voice.Likewise,under-interpretation can be addressed through linguistic strategies such as expansion,adaptation,and clarification,and extralinguistic strategies involving proper application of encyclopedic knowledge,CAT tools,and LSP to improve information fidelity.This study provides further insight into effective strategies for managing redundancy and under-interpretation in remote interpreting through a detailed analysis on the interpreting process and outcomes.Ultimately,it intends to offer valuable guidance for student interpreters seeking to enhance fidelity in remote interpreting settings.Additionally,the paper contributes to a larger research agenda by building upon and innovating within both classical interpretation theory and current interpreting practices. |