| Animation studies,in a context of the rising position of animation industries in China,are now usually referred to by Chinese scholars and audiences,leading to a growing demand for academic resources concerning animation studies.Meanwhile,the quality of academic translations is getting more attention,for academic exchanges are increasingly important due to the progress of The Belt and Road Initiative.The translator can make contributions to the two demands above for the price of one work,by translating chapters from ANIME: from Akira to Howl’s Moving Castle ——Experiencing Contemporary Japanese Animation,an academic bestseller concerning Japanese animation studies,as the study basis of the report.The book is typically academic for its professional vocabulary,strict phrasing,objective style,etc.And it also embodies features of popular works such as balanced structure,coherent writing and aesthetic language.Given these characteristics,the functional equivalence theory proposed by Eugene A.Nida,that emphasizes both contents and forms,as well as the balance between original meaning and receptor’s response,is an ideal one to guide the translation practice of this text.The report focuses on a comprehensive analysis of the translation practice of the book’s first two chapters.Based on the selected cases,it is discussed how effective and efficient all kinds of translation techniques work under the guidance of functional equivalence theory.At the lexical level,techniques such as class shift,addition,omission and calque are employed to ensure the accuracy.And the translator adopts adjustment,rank shift and addition for a coherent expression at the syntactic level.Additionally,such techniques as division,combination and level shift are used for a good structure or aesthetic ends at the textual level.It can be seen from the report that the functional equivalence theory plays an important role in the academic translation practice when it works as the guiding theory,not only beneficial to the accuracy of the meaning conversion between original language and target language,but also helpful in receiving better responses from the receptors.It is expected that the report can serve as a valuable resource for studies in academic translations,and provide for other translators with favorable experience of academic translation practice. |