This report is based on the Chinese translation of materials selected from the Modern India(Chapters 1 to 3),written by the American journalist William Ellery Curtis,which was published in 1905,a significant time when British India went through significant changes in its economy,politics,society,and culture.The author’s primary aim is to depict the current status of modernization in India,which explains why the author opted for a free translation of the title.The text pertains to a travelogue that documents the writer’s experiences during a visit to India.The writer highlighted diverse aspects of Indian society,politics,and culture during that period.By drawing on historical knowledge and cultural context,the writer elucidated readers with background information and opportunities to comprehend the indigenous customs and traditions.Consequently,the content of the source text may comprise several elements that might not be well-known to the target readers.Therefore,the author selected thick translation theory to guide this task,and combined case studies from the two aspects of explicit thick translation and implicit thick translation.Explicit thick translation is mainly presented in the form of bracketed in-text notes and footnotes,explaining words which have a deep-rooted history for the target readers;implicit thick translation mainly integrates the content of annotation into the translation by means of amplification,idiomatic translation and sentence reconstruction,so as to help readers better understand the implied meaning of the original text.The import of this report centers primarily on two aspects.Firstly,it aids readers in comprehending British India and the implications and effects of colonialism.Secondly,the author endeavors to present a novel method for addressing certain predicaments inherent in the translation of travelogues. |