Translation,as a product of human practice,is bound to be embedded in social context,so translation is a practice of located in human society,and it has inherently social attributes.After the “cultural turn” in the translation studies,a new trend has emerged,that is,the “social turn” of the translation studies,which,at the end of the 1990 s,triggered a great deal of research efforts,and many scholars at home and abroad began to combine sociology with the translation studies.The Theory of Practice Sociology,raised by Pierre Bourdieu,has a profound influence on the translation studies.According to Bourdieu,“practice” is a process in which agents and social structure mutually influence and restrict each other.The agents mentioned here,especially when translation practice is referred to,are translators.Jane Eyre by Charlotte Bronte is a classic handed down in the history of English literature.There are many different Chinese versions of Jane Eyre in China.This thesis mainly selects the versions of Li Jiye and Huang Yuanshen to investigate from the perspective of the Sociology of Translation.Borrowing the core concepts of Bourdieu’s Practice Sociology—“field”,“habitus” and “capital”,this thesis focuses on presenting the different life paths of Li Jiye and Huang Yuanshen respectively through sociological research methods before summing up the different translation habitus of the two translators in combination with specific analyses of their translations in a comparative manner.As is shown by the findings,their choice of translating Jane Eyre and their related translation strategies are the results of their different fields,differing personal habitus and diverse privately-owned capital,so their versions tend to be different.And these findings as a case study may benefit the relevant studies in the years to come. |