| Feel of China is a micro-video with Chinese-English subtitles crafted by china.org.cn.Its subtitles are rich in culture-loaded words.Examining the translation of these words is crucial to allow a deep understanding of profound Chinese culture for foreign audiences.This thesis employs multimodal discourse analysis to investigate the translation of culture-loaded words in Feel of China,aiming to offer guidance for translating multimodal texts.This research begins by using cultural classification of Eugene Nida to identify culture-loaded words in Feel of China.The multimodal relationships of these words are then examined,with particular attention given to the impact of the image modality on the English translation of culture-loaded words in intensifying and non-intensifying relationships.Furthermore,the research analyses the translation strategies and methods employed for these words in both image-text relationships.The research yielded the following findings.Firstly,while subtitles can provide complete information about culture-loaded words,images mainly serve a supporting role in intensifying relationships.Subtitlers tend to use domestication to minimise the target audience’s difficulty in understanding.In cases where the relationships are non-intensifying,cultural information is dispersed throughout both the subtitles and the images.Visual images can assist the target audience in comprehending complex cultural details.Therefore,subtitlers prefer foreignisation to disseminate Chinese culture.Secondly,the degree of image-subtitle coordination influences the subtitler’s choice between foreignisation and domestication.Higher coordination leads to a greater tendency towards foreignisation,while lower coordination leads to a greater tendency towards domestication.Therefore,it is crucial for subtitlers to carefully consider both subtitles and images,and ensure that they are seamlessly integrated to effectively convey the overall meaning of culture-loaded words in English. |