| China is one of the very few countries in the world that managed to transform its online sphere both into a vibrant literary scene and into a tool of successful soft power.Some writers who represent the advent of online literature(wangluo wenxue)still enjoy best-selling and longselling status.In spite of that,wide readership of such authors as Anni Baobei,Han Han or Murong Xuecun has not been followed by much of academic interest.This paper draws from contribution made by Shan Yanjun to analyze whether so-called New-Style Literary Mechanisms(i.e.online literary forums)shape textual features,and if so,whether these should be conveyed in translation.The research is based on a translation of a popular short story authored by Anni Baobei Sisterhood(Qiyue yu Ansheng).The analysis of stylistic and linguistic characteristics of my translation is conducted from three perspectives:the specific text economy,unorthodox punctuation,and the attempt to recreate the mediatic realm of the source text,conveyed inter alia through the approach to CSI(Culture-Specific Items).It is found that texts created under the new-style literary mechanism regime may influence the act of translation. |