This report aims to discuss three difficult translation points of the E-C translation of academic literature based on the example study of The Routledge Handbook of Translation and Cognition under the guidance of Eugene Nida’s functional equivalence.The selected material for this practice is a typical academic text,which explores the relationship between translation and cognition and presents a comprehensive picture of the field of Cognitive Translation Studies(CTS),from basic theory to applied research.As a typical professional informative text,academic texts,in addition to the extensive use of terminologies,also have distinctive features in syntactic structure,such as passive sentences and long and complex sentences.This report attempts to discuss how to produce a more natural academic translation in Chinese without sacrificing accuracy from the perspective of Eugene Nida’s functional equivalence.The author uses the analysis methods of specific cases to solve the difficulties during the academic translation from three sections: terminology,passive voice,and long and complex sentences,all under the guidance of functional equivalence theory.Through the case study of the E-C translations of The Routledge Handbook of Translation and Cognition,the author finds that functional equivalence theory is applicable in Chinese academic translation.Furthermore,the report attempts to summarize the translation methods concerning the above three sections: for the terminology,standardized and contextualized translation can be made with the help of network resources;for the passive voice,English passive sentences can be translated into active Chinese sentences,non-subject sentences,and determinative sentences;for long and complex sentences,the method of division and recasting translation can be adopted.The author hopes that the report may shed some light on the translation of a similar text type like this collection in the future. |