| The culture of translation has played a key role in the modernization of our literature.Exploring literature in translation is an important way to explore the relationship between Chinese and Western cultures.The translated literature of special periods is even more representative,and the texts have a clear imprint of the times.The Short Story Magazine can be regarded as a typical representative of the special period.As a literary magazine with an important position and influence in the development of modern literature,the occurrence and development of translation in The Short Story Magazine is of great significance for research.In addition to the act of translation at the linguistic level,the translations are more important as representatives of a unique political,social and cultural act,and the translations are the result of the social environment of the incoming language by translators such as Shen Yanbing and Wang Yunzhang.The translation is a product of social change,and to study the cultural implications of the translation is actually to study social change from a different perspective.The translation is actually an expression of the social dimension.Translation and society are mutually constrained and promoted by each other.Translations rooted in the social context can provide experience for translation practice,promote the construction of translation theories,and help translation theories become more perfect;in turn,translations can promote translation activities to better serve society.From the perspective of The Short Story Magazine,as an emerging medium of communication,all kinds of ideas are constantly exchanged on this platform.The fight of old and new cultures,the formation of translation theories and the introduction of foreign literature have prompted this emerging medium of communication to fit in with emerging cultural forms,creating a mechanism for the emergence of a new culture,a spatio-temporal relationship different from the production and operation of traditional culture,and a new socio-cultural foundation.A framework of triangular interaction is created between the translator,the reader and the author around the translation of The Short Story Magazine.Especially between the translator and the reader,the traditional "transmission-absorption" model is broken,and the readers are no longer passive absorbers,but have a strong interactive relationship with the translator and the editor,and the readers’ feedback can even influence the editor and the translator’s translation orientation.The formation of modern translation rules is closely related to the readers’ feedback.The way of translating and interpreting in early translations was reversed;the style of translation was fixed;the names of translation were unified.These translation rules,which seem to be commonplace in modern times,were defined in the discussions between compilers and readers in that period.The main factor behind the reality of this interaction,besides the ability to put the editor-in-chief’s ideas into practice,is the democratization advocated by recent publications.The correspondence section of The Short Story Magazine gave readers a forum to express their opinions,so that the discussion of readers was no longer limited to the same level as their group,but was interconnected between the general readers and the compilers.The prevalence of democratic ideas in this period is evident not only in the promotion of speech,but also in the practice of literary communication as an equality of ideas.As practitioners of translation,translators acquired more experience in translation.When translations were selected and published,the translator’s fame also meant that his or her social status increased.What once could only be achieved through the imperial examinations could now be achieved through translation and writing.Among those who failed to achieve success in the imperial examinations in the late Qing Dynasty,Lin Shu is a typical representative.Even though he was unsuccessful in the imperial examinations,he became a leading translator through his translations of Western novels,and in his translations he promoted patriotic ideas and fulfilled his desire to serve his country.This meant that the traditional "official-folk" order was no longer the only way to operate,and that people of different orders of power could become mass leaders by making their words count.In this way,new literary figures such as Shen Yanbing,Lu Xun,and Hu Shi,made the leap from the margins to the center,from the subordinate to the orthodox.Achievement in translation was one of the factors that contributed to the change in social authority.Emerging concepts and ideas were also transmitted to the general public by translation,like the freedom of marriage and female independence.In the transmutation of the translated subjects of The Short Story Magazine,these ideas expanded the readers’ horizons through a vivid characterization.In particular,the Western idea of female independence had an impact on the traditional power and status of women in the translation of literature.The feminist movement that emerged in the country in the20 th century,in conjunction with Western literature,made women’s independence and emancipation an important social issue.The virtuous wife and mother were also no longer synonymous with the image of women,and since then,the image of women has taken on diverse characteristics.Translations contain cultural ideas that are rooted in the modern West.The arrival of the Enlightenment was accelerated by the promotion of the emerging medium of the press and magazines.In the process of social change,the cultural implications of translation had a social and literary impact.Whether it was the public’s views on the survival of the state,the acquisition of equal status,or the exploration and recognition of women’s rights,they were all related to the introduction of translations;while transforming the perspective from social issues to literature itself,the improvement of the public’s literary appreciation,the construction of translation rules,the emergence of new literary genres,the substitution of vernacular for literary language,and the invention and application of new forms of punctuation were all related to the translation and introduction of Western literary works. |