| Keywords play a crucial role in narrating a compelling story.In the context of China,selecting the right keywords that accurately convey its distinctive features is essential.To make contemporary Chinese political discourse accessible and comprehensible to foreign audiences,the China International Communications Group initiated a large-scale book project titled “Keywords to Understand China”.Through its succinct and precise language,this project offers an insightful interpretation of China’s political discourse to the global community,providing a user-friendly and convenient gateway to comprehending China.To maximize the impact and significance of political discourse,effective rhetoric is essential.One strategy that the Keywords to Understand China series employs to enhance its rhetorical power is the use of repetitive language.However,the translation of this rhetorical repetition presents unique challenges that can affect the transmission and interpretation of the text.This study,based on Toury’s theory of translation norms and supported by a bilingual parallel corpus,investigates the discourse construction and translation paradigm of the rhetoric of repetition in Keywords to Understand China.By examining how this repetition is translated,this research aims to contribute to the better dissemination and comprehension of Chinese characteristic political discourse among international audiences.Recent research has revealed that the book series Keywords to Understand China utilizes seven distinct forms of the rhetoric of repetition,including anaphora,epistrophe,anadiplosis,parallelism,synonymous repetition,symploce,and epanodos,to effectively convey the nuanced connotations of Chinese political discourse.However,when translating these rhetorical devices into English,a tendency to prioritize“acceptability” in the target language has led to the use of four primary translation strategies: omission,merging,substitution,and preservation.As a result,much of the repetitive language in the source text is avoided in the translated text.These translation norms highlight the challenges of conveying rhetorical nuances across different linguistic and cultural contexts.In a comprehensive manner,this study embarks on an exploration of the discourse construction and translation paradigms of the rhetoric of repetition in Keywords to Understand China.The aim is to offer enlightening insights for future adherence to translation norms,the selection of specific strategies,and the transmission of discourse connotations regarding repetition in political texts,thereby enhancing the dissemination and reception of China’s distinctive political discourse on a global scale. |