Food names are an indispensable and important part of every ethnic food culture.When translating the name of the diet,it is necessary to retain the connotation of the food culture of the original text,and also to conform to the language acquisition of the translated language.From the perspective of combining cross-cultural communication and translation theory,this paper compares the translation of the names of three Mongolian texts in " The Dream of the Red Chamber"." The Dream of the Red Chamber" is one of the four famous works in China,born in the18 th century.The Chinese edition selected for this article is "The Dream of the Red Chamber"(three volumes)published by the People’s Literature Publishing House in 1982;The three Mongolian translations are Hasibao translation in the early 19 th century,the Department of Mongolian Language and Literature of Inner Mongolia University as an internal material,and the "New Translation of The Dream of the Red Chamber"(four volumes)published by the National Printing House in 1975;Between 1976 and 1978,Saiyin Bayar and others translated "The Dream of the Red Chamber"(six volumes)published by the Inner Mongolia People’s Publishing House;In 2016,Hang Tude Wushun Bao Duga translated "The Dream of the Red Chamber"(two volumes)published by inner Mongolia Children’s Publishing House of Inner Mongolia Publishing Group.This article consists of an introduction,a text(chapters 1,2,3),and a conclusion.The introduction mainly introduces the reasons for the selection of topics and research objects,research overview and research space,research methods and research contents,research objectives and research significance,and the understanding and interpretation of related concepts.The first chapter uses statistical analysis to statistically and classify the names of the four versions of the Diet in "The Dream of the Red Chamber".According to the traditional Chinese diet classification method,the diet names in "The Dream of the Red Chamber" are divided into 7 types,such as dishes,supplements and drugs,drinks,dried and fresh fruits,staple foods,snacks,and condiments.The second chapter uses the literature content analysis method to compare and analyze the translation methods of the three Mongolian translations of the diet names of "The Dream of the Red Chamber",and learns that the translation of the diet names should be combined with the actual translation method,not only to retain the food culture connotation of the original text,but also to conform to the principle of language acquisition in the translated language.The third chapter uses the comparative method to compare the translation methods of Mongolian translators of the diet names of "The Dream of the Red Chamber" in the 19 th,20th and 21 st centuries,and proposes the evolutionary characteristics of the three Mongolian translation methods of "The Dream of the Red Chamber".I.There are 232 kinds of diet names that appear in the Chinese edition of "The Dream of the Red Chamber",102 kinds of food names appear in the Hasibao translation,227 kinds appear in the Mongolian translations such as Saiyin Bayar,and only 54 kinds appear in the Wushun Bao Duga Gamun translation.Wushun Bao Duga’s Mongolian translation targets children,translating 120 times of "The Dream of the Red Chamber" into 60 times,of which the names of the diet appear the least.All three Mongolian translations have omitted the names of the food in the original text to varying degrees,indicating that the food culture of the Han Manchus is richer than that of the Mongolians.2.In addition to the three Mongolian translations of "The Dream of the Red Chamber",the single use of transliteration(24.28%),the transliteration method(17.49%),the interpretation method(15.94%),the literal translation method(12.79%),and the abbreviated translation method(5.22%),the mixed use of transliteration(6.53%),the combination of transliteration and meaning(2.87%),the combination of tone and straightness(1.31%),the combination of meaning and straightness(0.78%),the combination of meaning and interpretation(0.52%),13 methods of combining direct interpretation(0.26%)and combining direct interpretation(0.26%).3.the hasporomal translation is most used in transliteration,accounting for 44.12% of the Hasibao Mongolian translation,and 68.18%of the three Mongolian translations transliterated diet names.The most used Mongolian translations such as Saiyin Bayar are the paraphrasing method,accounting for 28.63% of the Mongolian translations such as Saiyin Bayar,and 69.15% of the three Mongolian translations transliterate diet names.The most used version of the Wushun Bao Du Gamun translation is the paraphrase method,accounting for 37.04% of the Wushun Bao Du Gamon translation,and 21.28% of the three Mongolian translations of diet names.4.The reasons for the different translations of the names of the same diet in the three Mongolian translations of "The Dream of the Red Chamber" are caused by the social culture of the era to which the translator belongs,the base text and translation method used,and the purpose of translation. |