| Korean students often have errors when using the synonymous adverbs"changchang(常常)"and"wangwang(往往)".At present,most of the error studies on foreign learners’acquisition of"changchang"and"wangwang"are error studies regardless of country,and only one master’s thesis based on country is found.Based on the ontological research and applied research of scholars on"changchang"and"wangwang",and referring to the research results of scholars on the errors of"changchang"and"wangwang",this paper discusses the types and tendencies of errors in the acquisition of"changchang"and"wangwang"by Korean foreign students.The first part is the introduction.This part introduces the research background,research object and research review.The research review is divided into ontology research review and application research review.The introduction also briefly introduces the research methods,reference corpus,research significance and innovation.The second part is the ontological study of "changchang" and "wangwang",which compares the similarities and differences between them from three levels: semantics,syntax and pragmatics.Although "changchang" and "wangwang" have differences in meaning and usage,they are adverbs that act as adverbials in sentences.The ontology research part discusses the commonness of the two as adverbs and adverbials.The third part is about the discussion of the error types of Korean students’ acquisition of "changchang" and "wangwang".This paper draws on 183 error corpora from the "HSK dynamic composition corpus" and the global Chinese interlanguage corpus.There are four main types:misorder,misuse,redundancy and omission.In addition,there are several errors that doesn’t belong to the four types of errors.This paper believes that they have discussion value and are listed as other errors.The fourth part analyzes the causes of errors from the perspective of Korean students,teaching materials and reference books and teachers of Chinese as a foreign language.The fifth part puts forward some teaching suggestions to reduce the errors according to the causes of the errors in the fourth part,and makes suggestions to Korean students,teaching materials and teachers of Chinese as a foreign language.I hope this research can provide some help for the teaching of near meaning adverbs in teaching Chinese as a foreign language. |