Font Size: a A A

A Report On The E-C Translation Of User Manual Of FLACS

Posted on:2024-01-18Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:R N WangFull Text:PDF
GTID:2545307166976759Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With more and more attention being paid to the safety assessment and quantitative risk analysis of gas leakage,gas explosion and dust explosion,more and more professional and accurate solutions are needed for the safety assessment and analysis of explosions in offshore platforms,onshore petrochemical plants and coal mines,as well as toxic/combustible gas leakage and diffusion in cities,factories and residential buildings.Therefore,more accurate explosive safety advisory programmes and consequence prediction tools are increasingly needed.The source text of this translation practice is selected from FLACS Operation Manual,which is the operation manual of explosion simulation software.This text belongs to the category of thermodynamics and is a scientific and technological text,which has the characteristics of professionalism and objectivity.Therefore,the translator should retain the objectivity and professionalism of the source text in the translation.Before translation,the translator reviewed a large number of parallel texts.While doing the translation,the translator has reasonably combined Skopos theory with translation skills such as addition and subtraction,and employs appropriate translation strategies and methods to make the translation smooth and fluent.At the lexical level,the translator has mainly adopted literal translation skills for the translation of abbreviations and terms and referred to relevant materials so as to accurately translate terms and acronyms.At the syntactic level,for the translation of long and difficult sentences and passive sentences,the translator has made use of the translation techniques of linearity and splitting so that the translation would be objective and suitable for Chinese readers.At the textual level,the translator mainly discusses the coherence of sentences and the cohesion of paragraphs.Finally,the translator summarizes the gains and deficiencies of this translation practice,making a brief summary of relevant translation skills.Through this translation practice,the translator has gained a deep understanding of the translation of thermodynamics science and technology texts.The translator hopes that her translation is useful to other translators and it can provide some reference for domestic thermodynamic researchers.
Keywords/Search Tags:Explosion simulation software, Information text, Skopos Theory, EST(English for Science and Technology)
PDF Full Text Request
Related items