| This thesis takes the translation and introduction of Hungarian literature in China during the period from 1927 to 1937 as the research object,analyzes the overall literary environment of the translation and introduction of Hungarian literature in China during the period from1927 to 1937,and uses statistical knowledge to make a specific analysis of its translation and introduction,summarizes the translators and translation orientation of the translation of Hungarian literature during the period from 1927 to 1937,and combs the theme of its translation and introduction works and the status of its literary history,Finally,it summarizes the influence and significance of the translation and introduction of Hungarian literature in China from 1927 to 1937.The first chapter outlines the new translation environment and the statistical analysis of Hungarian literature translation.During this period,China’s translation and introduction of Hungarian literature was carried out in a relatively stable social environment.Through sorting out the current situation of the translation and introduction of Hungarian literature,it summarized its characteristics from three aspects: the composition of translated Hungarian writers,literary genres,and the carrier and quantity of periodicals.The second chapter analyzes the group of Hungarian literary translators from 1927 to1937 and their translation orientation.The number of translators who translated Hungarian literature from 1927 to 1937 is large.The translator group is divided from the number of translators and the literary tendency,and the translation direction is summarized.Shi Zhecun and Sun Yong have translated Hungarian literature in a large number,which is of great significance to the spread of Hungarian literature in China.The third chapter combs the theme of Hungarian literature translated into Chinese from1927 to 1937 and its position in the history of literature.The translated Hungarian literature from 1927 to 1937 is rich in themes.Through sorting and analysis,we can see that there are mainly four aspects: first,the translation and introduction of patriotic works with revolutionary and struggle spirit;The second is the translation and introduction of works describing family and social relations and revealing philosophy of life;Third,the translation and introduction of love works;Fourth,the translation and introduction of fairy tales.The forth chapter summarizes the influence and significance of Hungarian literature in Chinese translation from 1927 to 1937.This influence and significance are reflected in three aspects: first,it is the continuation of the translation of weak ethnic literature in the early 20 th century,and second,it has an important impact on modern translation and modern literary creation;The third is to contribute to the construction of the picture of "world literature" by Chinese writers during this period.From 1927 to 1937,the translation of Hungarian literature in China not only translated the number and the highest point of the translation group reached the highest point,but also had an important impact.During this period,Hungarian literature continued the translation of the "weak ethnic literature" of Lu Xun and others,and it was an indispensable part of Chinese modern translation literature research.It was also of great significance for China’s "world literature". |