Font Size: a A A

The Representation Of Communicative Functions Based On Functional Equivalence In Academic Texts

Posted on:2024-09-24Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X GuoFull Text:PDF
GTID:2545307115957289Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
In recent years,academic activities have been an important way for researchers in different countries to exchange their ideas,and the translation of academic texts plays an important role in the dissemination of research results.Moreover,in the field of translation,foreign translation theories and ideas are often borrowed.Therefore,it is necessary to do academic text translation practices.Thus,academic texts are chosen,excerpted from the following book.In 2018,A History of Modern Translation Knowledge,a collection of essays edited by Lieven D’Hulst and Yves Gambier,was published by John Benjamins Publishing Company.Academic texts have unique characteristics: professionalism and objectivity in text,formal and standardized words,rigorous logic,and accurate and complete expression in information,which brings some difficulties to the translation work.Functional Equivalence proposed by Eugene Nida points out that language has communicative functions and is applicable to the translation of academic texts.Therefore,this translation practice chose this theory as the guidance.Through case analysis,specific translating methods were adopted to achieve equivalence of cognitive function,informative function and expressive function.In order to achieve equivalence in informative function,extension,back translation and restoration are adopted;to achieve cognitive equivalence,cutting,reversing and recasting are used;and in order to achieve expressive functional equivalence,the author uses substitution,voice conversion and deverbalization.After adopting the above methods,the author has improved her translation efficiency and corrected some errors.In addition,the author also summarized her inspirations to provide some references for the later academic text translation.This practice report is divided into five parts.The first part is a brief introduction to the research background,the task description and research significance;The second describes the translation process,which is divided into pre-translation preparation,while-process translation,and post-translation proofreading,introducing the actual work and the specific problems in each stage.The third part elaborates on the theoretical framework,giving a brief introduction to Nida’s Functional Equivalence and its applicability to this translation practice.The fourth part is the case analysis,putting forward how the corresponding solutions were adopted with a comparison among the source text,the initial translation,and the revised translation.The fifth part is the conclusion,including inspirations and reflections.
Keywords/Search Tags:academic text, Functional Equivalence, translation method, A History of Modern Translation Knowledge, Lieven D’Hulst and Yves Gambier
PDF Full Text Request
Related items