The Self Explained: Why and How We Become Who We Are is an important work in social psychology.Its translation can help readers to know more about their selves and contribute a lot to the development of domestic research as an essential reference.So,the book deserves to be introduced to China.In the process of translation,the author sets down the difficulties in translating Chapters 6 and 7 of the book and finds out that the meaning loss of words is the priority to be dealt with.So,in the thesis,the author works to analyze the problem and discusses its possible compensation methods.In a low level of language system,words are subject to co-text and context of situation.Moreover,due to differences of language systems and social culture,it is very possible that the meanings of words cannot find equivalents in translation.So,the meaning loss of words is a universal phenomenon in English-Chinese translation.Translation compensation is exactly a good way to help translators to find the workable compensation methods.By applying the methods in translation,the author reaches the conclusion that amplification and shift of perspective,generalization and specification are applied more widely and annotation is less frequent than them.The unique features of each method determine its use in translation.It is hoped that the thesis can help other translators to handle the same problem for future reference.The thesis introduces the related information about social psychology,especially the self,the source text and its author Roy F.Baumeister in Chapter 1;Chapter 2 addresses the question on what the author has done in pre-translation preparation,during-translation and post translation;Chapter 3 summarizes the development of translation compensation.The theory,put forward by Ke Ping,is carefully unfolded in the chapter.Then,the author collects typical examples and analyzes the meaning loss of words in Chapter 4 to come to the conclusion in Chapter 5. |