| The translation material of this report is selected from Chapter 1 to Chapter 5 of A(Very)Short History of Life on Earth.The author,Henry Gee,is a senior editor of Nature.In this book,he illuminates the delicate balance within which life has always existed in an understandable way.In the excerpt,there are a large number of sentences with double-dashes which appear much more frequently in English than in Chinese.Due to different frequencies in usage,simply reserving the double-dashes in E-C translation may lead to semantic losses and unpleasant reading experiences.Therefore,this report takes communicative translation theory as the theoretical basis to guide the E-C translation of double-dashes,aiming to reproduce the meaning of the original text and achieve the purpose of communication.According to communicative translation theory,main principles of double-dashes translation are summarized: clarity,simplicity,directness,idiomaticity,smoothness and readability.Based on the above principles,the translation strategies of double-dashes from English to Chinese are discussed through case analysis.The translator proposed six translation strategies: amplification,omission,retention,restructuring,substitution and synthesis.The report comprises five chapters.In Chapter 1,the content of the source text and significance of the report are briefly introduced.Chapter 2 describes the translation process which consists of pre-task preparation,while-task work,and post-task revision.Chapter 3provides an overview of communicative translation theory,and reviews relevant research on double-dashes.In Chapter 4,nineteen typical examples are selected for case analysis.Guided by translation principles of communicative translation theory,the translator discusses different translation strategies for double-dashes in different situations.Chapter 5 summarizes the major findings and limitations of this translation practice. |