| This report is based on material excerpted from the travelogue Meeting the Sun:A Journey all Round the World written by the English painter William Simpson and published by Longman in 1874.The translator has translated chapters 18,20 and 21,a total of three chapters and 19,404 English words.In these chapters,the author Simpson introduced the audience question,Pidgin English,education and civilization of China,while putting forward his views and thoughts and supporting his ideas with specific examples.Therefore,this book functions as significant historical material for the study of nineteenth-century China.As a documentary travelogue,this work is characterized by real experiences and vivid characters.Based on Tytler’s Three principles,this report discusses how to accurately convey the original text’s ideas,how to reproduce the writing style of the original text,and how to maintain the ease of the target text.Firstly,the translator deeply understood the original text by combining cultural backgrounds and context clues to convey the original ideas accurately.Secondly,the translator kept the style and manner of the target text consistent with the original text by preserving rhetorical devices,using Chinese four-character and maintaining the colloquial style.The translator found that it is a practical method to realize the target text’s ease by preserving its coherence and avoiding Europeanized Chinese.This translation practice demonstrates that Tytler’s three principles can be effectively applied to the Chinese translation of travelogue texts,guiding the translator to flexibly adopt appropriate translation strategies to achieve an accurate,faithful and fluent translation.Through this translation practice,the translator has gained experience in translating travelogue texts,while adding new historical material for readers interested in nineteenth-century Chinese society. |