Font Size: a A A

A Report On The English-Chinese Translation Of Rethinking The Oceans (Excerpt) From The Perspective Of Translation Shifts

Posted on:2024-07-07Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Q Y SongFull Text:PDF
GTID:2545307037491204Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The 21st century is a new century in which mankind challenges the ocean.The emergence of blue economy also makes the world focus on the ocean.In order to promote the further knowledge of the ocean and the blue economy,the author of this report selects the book named Rethinking the Oceans – Towards the Blue Economy as original text,which belongs to texts on marine trade and economy.Translating such texts can better promote the understanding of the blue economy and enhance the awareness of protecting oceans and marine resources.The sentence structures in texts on marine trade and economy are complex,and there are many compound sentences,so it is vital to analyze and organize them in translation.Considering the scientific and rigorous stylistic characteristics of texts on marine trade and economy,the practicality and effectiveness of such texts should be preserved on the basis of ensuring coherent translation.The theory of translation shifts has severe requirements for accurately conveying text contents and has strong applicability for the translation of texts on marine trade and economy.Therefore,in the process of the translation practice,according to the structural characteristics of compound sentence patterns,level shifts and category shifts are used flexibly to analyze and validate the text to realize equivalent translation of the original text.Translation shifts theory has guiding significance for solving the problems of the differences between Chinese and English languages and achieving equivalent translation.It is also widely used in the whole translation practice.It can be seen that level shift,structure shift,unit shift and class shift are used frequently through analysis.Level shifts can be made to solve the problems of the differences between English and Chinese tenses.Structure shifts can solve the problems of English sentence structure and logical order.Class shifts are used to solve the problems of the differences in Chinese and English words by changing the part of speech.And unit shifts can divide the English compound sentences into several interconnected Chinese clauses short sentences.
Keywords/Search Tags:translation shifts theory, texts on marine trade and economy, compound sentences, level shifts, category shifts
PDF Full Text Request
Related items