Nowadays,more and more people seek to improve their rational thinking so desperately that many of them have ignored the significance of emotions involved in their decision-making process.The translator chooses the popular science book Emotional:How Feelings Shape Our Thinking by Leonard Mlodinow to translate.It introduces what emotion is,how emotions affect rational thinking,and how to avoid making impulsive decisions.This report is based on the translation of this book.In translating this book,the translator should put faithful and accurate translation and the response of the target readers first.Thus,functional equivalence theory is applied as the theoretical basis,as it pursues the closest natural equivalent and stresses the response of target readers.Under the guidance of functional equivalence theory,the translator analyzes the difficulties she has encountered at three levels.At the lexical level,the translator analyzes some typical difficulties from choice of contextual meanings,conversion,and amplification.At the syntactic level,the translator divides or restructures those long complex sentences in translation.At the textual level,the translator analyzes her translation from reference,ellipsis,and conjunction to achieve cohesion.By translating this book,the translator hopes to provide a close and natural equivalent to the target readers so that the target readers can pay attention to their emotions and avoid making impulsive decisions. |