Fluency is an important criterion for evaluating the quality of interpretation.For Chinese-speaking interpreters with English as a second language,it is more likely for them to be disfluent when interpreting into English.A large number of previous studies are mostly made on the field of simultaneous interpretation,or on student interpreters of the same level.In view of this,this study aims to explore,firstly,what disfluencies may occur among student interpreters at different levels,and secondly,explore the different factors that lead to these disfluencies,and propose corresponding strategies thereafter.This thesis firstly conducts interpreting experiments on one group of student interpreters who have passed the CATTI3 and the other group who have passed the CATTI2 respectively.Secondly,through stimulating recall and a comparative analysis of the reasons for the disfluency of two groups of student interpreters at different levels,this paper comes to a conclusion that: first,except for different frequencies,the four types of disfluencies mentioned in the text will occur at different levels of student interpreters.Second,in terms of extracting expressions and identifying the reasons for notes,student interpreters who passed CATTI3 often do not have a systematic,logical note-taking system.Third,in terms of the reasons for organizing propositions,the student interpreters who passed CATTI3 often fail to grasp the sentence structure,and are easily bounded by the original text.In all,compared with the interpreters who passed CATTI2,the other group of student’s C-E syntactic conversion ability and target language proficiency are not strong yet.Based on these results,this thesis proposes three countermeasures,namely,improving the listening comprehension ability of interpreting,improving interpreting memory and note-taking skills,and improving bilingual language ability. |