Font Size: a A A

A Report On The English-chinese Translation Of The Last Thing He Told Me

Posted on:2022-12-03Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:K Y JiaoFull Text:PDF
GTID:2505306773473064Subject:Foreign Language
Abstract/Summary:
With the continuous development of cultural exchanges between countries,the demand for excellent foreign literary works is also increasing.The translation of literary works can help Chinese readers understand the culture and customs of other countries and promote cross-cultural exchanges.As a kind of literary translation,novel translation can play a good role in the dissemination of cultural values.This is a translation practice report based on the translation of the first part of The Last Thing He Told Me.The language of this novel is witty and humorous.The author uses plenty of dialogues to promote the whole story and talks about many unique cultural characteristics of the United States.How to translate these life-like fragments into natural and authentic Chinese to be accepted by Chinese readers is a major difficulty in the process of translation.In addition,the translation should correctly reflect the personal characters and show the author’s writing intentions,which is also difficult for the translator.Novel translation puts forward higher translation requirements for translators in terms of transmitting information and reproducing the style of the original text.The functional equivalence theory that emphasizes the reader’s feelings can help translators achieve this goal.Therefore,the author of this report discusses how to achieve equivalence between the translation and the source text at the lexical,syntactic,and textual levels under the guidance of functional equivalence theory.And she applies annotation,conversion,amplification,negation,and other translation techniques in pursuit of delivering accurately the contents and reproducing the style of the source text to ensure the target readers have a similar reading experience as original readers,Functional equivalence theory can play an important role in novel translation.Through this translation practice,the translator has had a deeper understanding of the functional equivalence theory.At the same time,the translator hopes that this practice report can also provide some reference for the same type of translation practice,and enrich the application of functional equivalence theory in literary translation.
Keywords/Search Tags:Functional Equivalence Theory, literary translation, translation techniques
Related items