| This translation practice report highlights the overarching effects of Nida’s theory in the translation of e-sports video subtitles.In the meantime,the report provides supporting explanations for the connection between Nida’s theory and this translation practice.The report also conducts case analysis combing the translation strategies of e-sports subtitles.In this translation practice report,the writer recounts the two translation tasks relating to e-sports subtitling.By focusing on the unique characteristics of subtitling,the writer compares the differences between the text translation in general and subtitling.Prioritizing the key and difficult points of the translation of subtitles,the writer provides translation strategies and skills based on the traits of e-sports subtitles.Guided by the Functional Equivalence Theory,the translator managed to solve the difficulties encountered in subtitling translations.Combing extensive case studies,the report analyzes the difficult translation problems and provides reasons supporting the translation.In the end of the report,the writer provides a brief summary of gains in this translation practice,notably the importance of technology literacy and cooperation with the client.In addition,the report lists defects of the translation practice and limitations of the report is attached. |