This report,using Newmark’s theory communicative translation,addresses the restructuring of complex sentences in the translation of One Road,Many Dreams,a book on the Belt and Road Initiative.As a typical political & economic text with a high frequency of technical terms,the book contains numerous long sentences of complex structures characterized with multiple modifiers as an obvious feature.How to choose appropriate restructuring strategies to make the translation more readable and acceptable is not merely a major difficulty but the focus of its translation.Communicative translation,as proposed by British translation theorist Peter Newmark,emphasizes that focus should be placed on the target readers while transmitting the original message.Accurate reproduction of the message in the source text should be accompanied by fluency of expressions,so as to avoid awkwardness.In other words,restructuring is a necessity in handling the original sentence patterns,especially those with hierarchical structures.The reason is that Chinese sentences,prior to linear ordering,are quite different from the hierarchical feature in English.In order to transform English hierarchical structures to Chinese linear structures,clause is taken as the basic unit to carry out the process of hierarchical syntactic analysis.In view of hierarchical levels,complex sentences are divided into three categories,namely single-level,double-level and multi-level ones.On the basis of such hierarchical classification,and through the analysis of specific examples,three ways of restructuring are summarized: reordering clauses,changing clause functions,and altering logical relations between clauses.It is indicated that the more complicated the hierarchy is,the more restructuring work is needed in translation.It is hoped that this study provides a way of making the communicative theory more operational in guiding translation on the one hand.On the other hand,hierarchical restructuring is proposed as a way of addressing long,difficult,especially multi-level sentences in translation practice. |