The energy report MOMR,published by OPEC in the middle of each month,is hard to translate because of its professionalism,compact structure and complex logic.In this paper,five chapters from MOMR October 2018 are selected as a translation text and a parallel text is made use of to study both English and Chinese lexical characteristics of an energy report,and,based on which,syntactic features of the two languages are studied.Then,under the guidance of Nida’s kernel sentence theory,this paper attempts to explore translation strategies directed at the vocabulary and grammar features of the English energy report and with examples analysis.Results showed that the English energy report is abundant in simple sentences and nominalization which makes the text static,with most of its simple sentences possessing multiple kernels,while Chinese tends to be dynamic because of its verbalization,with sentences of only one kernel.The study also found that nominalizations,non-finite verbs,absolute structures,adjective phrases and prepositional phrases are the five main forms that give a simple sentence multiple kernels.On the basis of those findings,a three-step translation strategy is developed,referring to deconstruction of kernels,rewriting of the source language and reorganization of the target language.The strategy helps to translate English structures of multiple kernels into Chinese compound or complex sentences composed of multiple kernels,according with Chinese expressions and thus solving the difficulties of translating multi-kernel simple sentences in energy reports. |