| Children’s literature refers to literary works specially created for young children,which has educational,recreational and cognitive functions in the development of children.Therefore,the translation and research of Chinese children’s literature is not only conducive to the development of Chinese children’s literature,but also beneficial to the spread and acceptance of Chinese culture overseas.This thesis makes a case study of culture-loaded words based on the translation practice of the first eight chapters of Larks Song,a children’s literature work by Cao Wenxuan,the first Hans Christian Andersen Award winner in China.According to Nida’s classification criteria of culture,the author classifies the culture-loaded words in the Larks Song into four categories: social culture-loaded words,material culture-loaded words,ecological culture-loaded words and language culture-loaded words,in order to explore the strategies and methods in the translation process.The thesis mainly solves two questions.First,how should translators achieve the functional equivalence in translating culture-loaded words? Second,how should translators convey the cultural images of Chinese culture-loaded words in a way acceptable to the target readers? In order to solve the above questions,the author first uses free translation and conversion to reproduce the equivalent effect of the original text in terms of meaning,which could more accurately convey the cultural implication of the original text.Secondly,the author adopts transliteration and supplement to make the translation conform to the vividness of children’s language to a certain extent.At the same time,the combination of annotation makes the translation easier for target children readers to understand.From the perspective of functional equivalence theory,this thesis summarizes some translation strategies and methods of culture-loaded words in Chinese children’s literature,which provides some references for the translation of such texts.It also plays a positive role in the spread of Chinese children’s literature abroad. |