| Songs are a form of literature and art for people to communicate feelings and souls.The lyrics reflect the culture,emotion,language,literature,art and other elements of the song.Songs have a high degree of vocalization.Excellent lyrics translation works can expand the scope of dissemination and increase influence.The correctness of lyrics translation between different languages is directly related to the expression of the original song’s meaning and the understanding of the song by listeners and singers.Translation studies rarely involve the field of lyrics translation,and the translation of Kazakh and Chinese lyrics is even rarer.Therefore,this paper studies the translated lyrics in Kazakh and Chinese,and hopefully gets some translation inspiration.This paper is based on functional equivalence theory,through collecting,analyzing and researching the corpus of Chinese translated lyrics in Kazakhstan,we analyzed,summarized and summarized the "translation principles" for optimizing the translation quality of Chinese lyrics in Kazakhstan: corresponding translation,faithful translation and introduction,and art.Reappearing,without stubbornness.This article is a practical report on the analysis and research of the translated lyrics of Kazakhstan and Chinese under the guidance and means of the "translation principles".The purpose of this article is to discuss how to achieve the best translation effect of the translated lyrics of Kazakhstan and Chinese under the guidance of the "translation principles",and to provide a reference model for the optimization of the translation quality of the lyrics of Kazakhstan and Chinese.Lyric translation should pay attention to the characteristics of the lyrics,and the lyrics translation should translate different styles of lyrics according to different musical styles.Under the guidance of the "translation principles",this article analyzes the collected Chinese lyrics of Kazakhs,sorts out and summarizes the methods and techniques used in lyrics translation,extracts translation problems,and proposes countermeasures for the optimization of translation effects of Kazakh Chinese lyrics.This article contains a total of 33 lyrics that have been translated in Kazakhstan and Chinese,of which 28 lyrics have been translated into Chinese and 5 lyrics have been translated into Chinese.This article only analyzes and studies a total of 29 lyrics,including 24 lyrics from Kazakh to Chinese and 5 lyrics from Chinese to Kazakh.Through the practical exploration of the translated lyrics of Kazakh and Chinese,the "translation principles" of Kazakh and Chinese lyrics translation is proposed to improve the translation quality of Kazakh and Chinese lyrics,provide standards for the translation of Kazakh and Chinese songs,and improve the translation of Kazakh and Chinese lyrics to a theoretical level.,Intensify the dissemination of excellent songs,promote and inherit excellent Chinese culture.It is hoped that this work will contribute to the effective advancement of the strategy of "culturally moistening Xinjiang" and social stability and long-term stability in order to promote Chinese cultural exchanges and strengthen the cohesion of the Chinese nation.This article is divided into three parts: the preface,the main body and the conclusion.The foreword is composed of four parts: the reason and significance of the topic,the research status,the research method and the innovative content.In the main text,the first chapter elaborates the characteristics of the translated lyrics of Kazakhstan and Chinese from the three aspects of lyrics rhythm,cultural characteristics and musical style.The lyrics are harmonious and beautiful in rhythm,and the rhythm is bright.The cultural characteristics include two aspects of regional culture and era characteristics,and the musical style is deep.Lyrical,popular and simple;Chapter Two proposes the "translation principles" for the translation of Kazakhstan and Chinese lyrics,namely corresponding translation,faithful translation,artistic reproduction,and smoothness.Under the guidance of the "translation principles",discuss the translated lyrics of Kazakhstan and Chinese.The best translation effect provides a reference model for the optimization of the translation quality of Kazakh and Chinese lyrics;Chapter 3 studies and summarizes the translation methods and techniques of Kazakh and Chinese translated lyrics,analyzes the translation effect of the translated lyrics under the guidance of the "translation principles;The fourth chapter analyzes the translation quality and effectiveness of the translated lyrics under the guidance of the "translation principles",and analyzes with examples,summarizes the strengths of excellent translation works,as a model for our study,and at the same time summarizes the problems that have occurred in the translation of the translated lyrics Summary;Chapter 5 proposes strategies to optimize the translation quality of the translated lyrics of Kazakhstan and Chinese from three aspects: the factor of the translator,the review of the lyrics translation,and the observation of the effect of the lyrics translation.The conclusion part is a summary of the writing arrangement,innovations,personal knowledge and opinions,gains and deficiencies of the whole paper. |