The texts selected in this report are based on the project of “China’s Grand Canal”from the website of Huai’an Canal Museum.Huai’an in Jiangsu Province is located at the meeting point of the ancient Huai River and the Beijing-Hangzhou Grand Canal.As a Caoyun Complex and a vital communications center for salt transport in ancient China,now it shares the reputation of “China’s Canal Capital”.The translation and promotion of Huai’an Canal Culture is an indispensable approach to encourage the world to know more about China,which will be beneficial to TICC of the “Grand Canal Cultural Belt” Initiatives.This practice report briefs the C-E translation project of Huai’an Canal Museum,including the background information,task requirements as well as textual features.The key part of the report,a tentative innovation,draws experiences from the CIC Principle of “Three Close” put forward by Huang Youyi for the pursuit of theoretical and practical significance of this translation practice.Under the guidance of the CIC Principle of “Three Close”,this report aims to solve such problems as the translation of Chinese four-character structure,the name of building,official position and length units in ancient China,the way of numbering the years in ancient times as well as the poems which feature traditional Chinese culture.The CIC Principle of “Three Close” refers to the fact that,translation should come close to the reality of China’s development,the overseas demands of information on China and the mode of thinking of foreign readers.Inspired by such principle,this report attempts to analyze and elaborate certain practical methods to broaden the boundary of translation and promotion of Chinese traditional culture so as to enrich means and ways of “Telling Chinese Stories Well”. |