Font Size: a A A

A Study On The Uyghur Translation Of Characteristic Words In Chinese Films And Tv Plays From The Perspective Of Skopos Theory

Posted on:2021-06-25Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y FengFull Text:PDF
GTID:2505306467972769Subject:Chinese Ethnic Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the deepening of cultural exchanges among different ethnic groups,most Chinese movies and TV series have been translated into uyghur,which not only meets the needs of uyghur audiences,but also provides them with an intuitive way to experience the charm of Chinese culture.However,due to the consistent sound and picture characteristics of movies and TV series,they cannot provide enough time and space for translators like written translation,which often causes great difficulties in translation.,especially as the Harem· Zhen Huan biography historical themes such as the main line of the film and television play,the play there are many unique characteristics of ethnic culture characteristics,which requires the translators not only to the traditional culture in ancient China has a very good grasp,to fully consider the target language receiver’s cognitive background and social living environment,when translation should not only loyal to the content of the original plot,but also through flexible active flexible translation methods,to make the translation to achieve better results.Selection based on the skopos theory as the instruction,the Harem· Zhen Huan biography Uyghur version of the Chinese characteristic words,as the research object,using literature analysis,induction and text analysis demonstrates the translation skopos theory guidance on the Chinese characteristic words,summed up the perspective of skopos theory suitable for characteristic word d translation strategies and translation methods combined with the examples of detailed analysis,in the process of analysis,it summarizes the existing problems in translation and puts forward some optimization countermeasures to solve the problems.so as to provide reference valuable translation theories and methods for film and TV drama translation.The thesis is composed of five parts.The first part briefly summarizes the basis of the topic and the significance of the research,and summarizes the previous research results.In addition,the theoretical basis,corpus source,innovation and research methods of this paper are briefly described.The second part mainly defines the concept of characteristic words,and analyzes and summarizes the characteristics of characteristic words.According to nida’s classification standard,the characteristic words in Harem· Zhen Huan are divided into five categories.The third part mainly explores the dimension translation strategies and methods of characteristic words under the guidance of skopos theory.Combining with the three principles of skopos theory,analyzes the objective principle and the application of domestication strategy under the guidance of coherence principle,and the objective principle and faithful principle under the guidance of the application of foreignization,in under the guidance of skopos theory,the translator not limited to a single strategy,can according to the different translation strategies of translation purpose of flexible,also demonstrates the applicability of the skopos theory on characteristic word translation.The fourth part mainly summarizes and analyzes some problems existing in the translation of featured words,and puts forward some optimization countermeasures for readers’ reference.The last part is the conclusion of this paper,which summarizes the content of the paper,summarizes the research results and points out the limitations of this research.Based on the guidance of skopos theory,domestication and foreignization can service for translation purposes at the same time,the use of domestication strategy can make the translation more readable and acceptability,the use of foreignization strategy can help the target language receiver better feeling of primitive culture,the translator can choose different strategies according to different translation purposes for translation,in order to make translation to achieve a better level.
Keywords/Search Tags:Skopos theory, characteristic words, Uyghur language translation
PDF Full Text Request
Related items