Font Size: a A A

A Study On Uygur Translation Of The Novel To Live From The Perspective Of Context

Posted on:2021-06-20Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y Y PeiFull Text:PDF
GTID:2505306467972439Subject:Chinese Ethnic Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Context is also the language environment.Context is the basis of language and plays an important role in scoring in the use of language.Translation activity is the behavior between two languages with the main purpose of conveying semantic meaning.Whether the function of communication can be completed depends on the interpretation and re-creation of context to a large extent.The novel to live is the representative work of the author Yu hua,The author narrates the life of the protagonist Fugui through the form of dual narrative perspective,and create a image,who is still positive and optimistic in the face of life despite a major social change and a lifetime of suffering.By consulting the literature materials of zhiwang,it is found that up to now,there are many researches on the novel to live.However,there are few studies on the uygur translation of to live from the perspective of context theory,and even fewer studies on the uygur translation of to live from the perspective of context theory.Therefore,it has certain research value.Under the guidance of context theory,this paper takes the uyghur translation of Yu Hua’s novel alive as the case study object,and through the context,situational context and cultural context,this paper makes an in-depth analysis and interpretation of factors influencing the context of the chinese-uyghur translation of to live,and summarizes the translation methods under each context.Some attempts are made to correct the translation errors in the translation.This paper is divided into five parts.The first chapter introduces the basis of the topic,theoretical and practical significance,literature review,research emphasis,difficulties and innovation of the source text selection.The second chapter elaborates the theory of context in detail,including its development,definition,classification,the relationship between context and translation.The third chapter is the case study of context theory in the Uygur translation of to live,which summarizes the translation methods.The fourth chapter points out the mistakes in the translation of living and makes tentative corrections.Chapter five summarizes the experience and shortcomings in translation practice.The purpose of this thesis is to broaden the research field of chinese-uyghur translation under the guidance of context theory and to provide some references for future literary translation.
Keywords/Search Tags:To Live uygur Translation, Context, Situational context, Cultural context, Translation method
PDF Full Text Request
Related items