| This report is based on the translator’s Chinese-English translation practice of Pingyi Yearbook 2017(Excerpts).From August 2018 to Feburary 2019,the translator was invited to participate in the foreign-oriented publicity text translation project by the Bureau of Culture of Pingyi County,and took the duty to translate several parts of the book Pingyi Yearbook 2017.The source text mainly talks about the local development of Pingyi County,with a total of more than 35,000 words.The book,including both the Chinese version and its English counterpart,will be used to introduce Pingyi to domestic and international markets and seek more opportunities for cooperation and investment.Skopos Theory,which is put forward by Hans Vermeer,holds that the purpose of translation determines the whole translation process.Therefore,the focus of the translation is not to achieve the equivalence between the target text and the source text,but to choose the best translation strategies and methods,while being loyal to the original text,so as to achieve the expected purpose of translation.This report summarizes the difficulties and key points encountered in the translator’s translation practice from three aspects,namely,vocabulary,sentence and discourse.By analyzing specific cases,such as the translation of culture-loaded words,four-character words,and complex sentences,this report shows how the translator flexibly applies translation strategies under the guidance of Skopos Theory to make the target text understandable and acceptable,and achieve the expected purpose of the translation project to the greatest extent.This report consists of five chapters.Chapter I is a brief introduction and the significance of this translation practice.Chapter II describes the translation process,and Chapter Ⅲ is the overview of Skopos Theory.ChapterⅣ is case study,which is the most important part of this report.And ChapterⅤ is the translator’s reflections on this translation practice.Through this translation practice,the translator has deepened her understanding about how to translate the foreign-oriented publicity texts by using various translation strategies. |