| This is a translation report.The source text is the part V “Custom” in Japanese Culture through the Eyes of an American,in which,all the Japanese folk cultures and customs are covered,through which,readers can fathom the authentic Japanese culture.In the selected chapters,the Japanese folk cultures and customs are introduced in detail,which is one of the best ways to comprehend and study Japan.Stylistically,the text belongs to travelogue,and the author will describe what he had seen and thought in a relaxed and humorous tone.For letting more people know about the Japanese culture,the translator hereby translates the Japanese Culture through the Eyes of an American into Chinese.After analysis,the translator found that the concept of the Skopos Theory is suitable for this translation project.The Skopos theory emphasizes the subjective initiative of translators in the process of translation,and holds that translation is a intercultural communication with a clear purpose and intention.Based on the Skopos theory,the strategies of domestication and foreignization are followed,and the various translation skills,namely: literal translation,adding,transliteration,equivalent translation,free translation and omission are applied to analyze the author’s writing purpose and text characteristic.In this report,the translator first reviews the whole process of Translation: from pre-translation,while-translation to post-translation,and elaborate them all in detail.Then the case study is carried out based on the different translation techniques.Finally,this translation practice is summarized in order to help translate travelogue in the future. |