| Based on the translation process of 15 English film reviews of five Oscar-awarded films,this translation report attempts to investigate and summarize textual characteristics of film reviews and corresponding translating strategies and methods.Though film reviews constitute an essential source of public opinions and research materials to motivate films’ development,Chinese translators have not yet studied the translation of film review texts as thoroughly as they have done to screenplay translation,subtitle translation and film title translation.The Oscar Award represents a movie’s high artistic creation level and the world film industry’s recognition.Therefore,translating English reviews of Oscar-Awarded films can provide positive implications for Chinese film-makers and lead Chinese films to gain a solid foothold in the foreign film market.Moreover,film review translation can offer valuable research materials to Chinese film researchers and equip Chinese film enthusiasts with a more profound knowledge of foreign films and film art by surmounting the language and cultural barriers.The author takes both representativeness and comprehensiveness into consideration in the selection of translation materials,aiming at deeply analyzing the main features of film review texts and corresponding translation methods,and at the same time providing valuable materials and multidimensional perspectives for the target readers.For the source of materials,the materials are mainly from IMDB,Rotten Tomatoes and Metacritic,the three most popular film review websites in the English world.Besides,the film reviews published by western mainstream media such as the New York Times are also selected.As for the writers,there are reviews from professional critics as well as reviews written by ordinary moviegoers.The author accurately grasps the strong informative characteristic of film review texts.In addition,for clearing language and cultural barriers for domestic film-makers and film researchers to help them obtain accurate and readable materials of the movie industry,the author adopts Newmark’s communicative translation theories as guidance and reference when encountering practical problems.On the basis of accurately conveying the meaning of the original text,the author attaches equal importance to the cross-cultural communicative effect of the translation text so as to provide the best reading experience for the target Chinese readers.In this report,the author prioritizes the typical characteristics of film review texts,enumerates various specific translation examples and a series of effective translating methods such as utilizing typical Chinese expressions,adding logical connectors,adjusting the word order,splitting of long sentences,free translation,etc.,to discuss the translation strategies of film reviews and provide contributory reference for the translation of film review texts. |