Based on the author’s experience of working with one Internet company as an interpreter and the specific case of providing consecutive interpreting for a five-year strategic meeting,this report aims to describe the advance preparation process and analyze its influence on consecutive interpreting quality in the specific context of business setting.The thesis introduces the task preparation and completion process with special focus on both long-term,short-term and on-site preparation efforts of the interpreter,and later employs three major principles of accuracy,fluency and communicative strategies in interpreting quality assessment to analyze specific cases,discuss the author’s performance in this task,and put forward suggestions for further improvement.After specific case analysis,this thesis finds out that while sufficient preparation of financial terms,product knowledge,and online interpreting environment have contributed to faithful and concise interpreting for better communicative effects,overlooking some of the important jargons has led to sudden loss in comprehension,pause fillers and incorrect omission in final rendition.The thesis also puts forward suggestions for future interpreters to be fully prepared for both encyclopedic knowledge on a long-term basis,and to make task-specific efforts in a relatively short period of time.By providing thorough analysis of mistakes and putting forward further suggestions,the thesis also hopes to inspire interpreting practitioners and students. |