Font Size: a A A

Chinese Translation Of Verb Nominalization Structure In Scientific English From The Perspective Of Functional Equivalence Theory

Posted on:2020-09-07Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:M N YuFull Text:PDF
GTID:2505306314490394Subject:Translation Master
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Science and technology English is a relatively formal written style.The sentence style is usually complete and concise,and there are many professional vocabularies and strong logic.Usually,the objective facts are described as the main expression.The translation of Sci-tech English should first consider the differences in Chinese and English language habits,followed by translation based on the writing characteristics of Sci-tech English documents.The life science literature is a typical science and technology literature.The characteristics of science and technology English are characterized by the extensive use of nominal structures,a large number of professional vocabularies,and the use of long sentences and passive sentences.The use of nominal structures is one of the most typical features.The content expressed by verbs in ordinary English is mostly expressed in the scientific English,and the nominal structure is represented by the structure of "verb noun+preposition+noun(phrase)",which exists in science and technology English.When translating scientific and technological literature,due to the differences between English and Chinese,there is a certain deviation in the translation of scientific English.In the scientific literature.Chinese verbs mostly use verbs,while English uses many nouns,and many nouns are derived from verbs.Such nouns have certain verb meanings,and must break the sentence structure and explore the deep structure of sentences in translation.Noun phrases in the surface structure are used to modify the verbs,but there are many logical relationships in the deep structure of the verbs.In this article,therefore,under the guidance of functional equivalence theory,combined with food technology text translation methods,discusses the verb nominalization structure was discussed with logical subject-predicate svo and other typical semantic relationships derived noun or verb dynamic table gerund and the collocation with the object of preposition structure of Chinese translation method,in order to biotech nominalization of verbs in the text of the translation method to provide some guidance.
Keywords/Search Tags:sci-tech English, functional equivalence theory, verb nominalization, translation method
PDF Full Text Request
Related items