| This is a report on translation rendering from English to Chinese.The source text of this translation practice is excerpted from Chapters 2 and Chapter 3 in the Part Two of History of the Roman Empire,which is written by Thomas Keightley,a historian from Ireland.The selected chapters narrate a continuous history from Flavian dynasty II in A.D.79.to the first five good emperors of Antoninus dynasty in A.D.180.,mainly concentrating on the life of the emperors,their characters as emperors,the way of succession,wars against other countries and the changing of Roman Empire in different historical stages.After I searched on the internet,I didn’t find out any official Chinese translation version both at home and abroad as of June,2019.The source text is a historical work characterized by many proper nouns and long sentences occurring in each chapter,its objective historical information that cannot be distorted or altered at will.Meanwhile,It also has a little literary flavor,which strengthens the difficulty of translating it.In order to accurately reproduce the historical information of source text,the author chose the Eugene A.Nida’s functional equivalence theory as theoretical guidance to my translation practice.Functional equivalence includes four aspects,that is,lexical level,syntactical level,textual level and stylistic level.Thus,this report is based on these four aspects to analyze the typical examples.In the procession of translation,to produce the texts which will appropriate the goal of equivalent response,the author accordingly adopted different strategies such as extending of the words,voices conversing,division and combining,adding,omitting,interpreting and so on to make the receptor language faithful and expressive.In conclusion,this translation practice not only enriched my historical knowledge,but also strengthened my ability of combining theory with practice,which is of great help for me to accumulate some experience for the future historical translation. |