Font Size: a A A

A Report On The E-C Translation Of Two Stories "The First World" And "Time For The Eyes To Adjust"

Posted on:2021-02-04Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:L AnFull Text:PDF
GTID:2505306128977899Subject:Translation
Abstract/Summary:
As a medium for cultural exchange between China and foreign countries,literary translation can not only spread and inherit culture,but also help us understand the customs of different countries and the living conditions of ordinary people in the target cultures.As MTI students,we need to actively learn from excellent foreign cultures,have good perception and understanding of the world,and improve our tolerant of foreign cultures.The texts of this translation practice report are two short stories selected from The New Yorker,“The First World” and “Time for the Eyes to Adjust”.Under the guidance of Eugene Nida’s functional equivalence theory,the translation report analyzes and summarizes the difficulties encountered during translation at four levels.This report consists of five chapters.Chapter One describes the significance of choosing the stories,and briefly introduces the source texts and their authors.Chapter Two reviews the process of translation.Chapter Three gives a brief overview of the translation theory and strategies that guide this translation practice.In Chapter Four,some difficult points in translation are selected,and these cases are analyzed with the“functional equivalence” theory,domestication and foreignization as a guidance.The fifth chapter is a summary of the translation practice in terms of the gains and limitations of the translation.Through this translation practice,the translator understands that in order to do a good job in literary translation,we not only need to improve our bilingual ability,but also master some literary knowledge.At the same time,the translator also realizes that the English language skills still need to be improved.In the future study,the translator will definitely improve the deficiencies and continue to explore the mysteries of translation.
Keywords/Search Tags:Literary translation, Functional equivalence theory, Domestication and foreignization
Related items